Freitag, 8. Januar 2016

Eine Stierkampfarena in Deutschland?

Immer wieder in der deutschen Sprache gerne benutzt, 
Begriffe aus der Welt des Stierkampfs
___________________________________________________________________







von Philip de Málaga



Nicht selten steht er im Hagel der Kritik. Wenn Deutsche über Stierkampf reden, wenn der deutschsprachige Bereich über die mundo de los toros herzieht. Obwohl es auch deutschsprachige aficionados und Interessierte gibt, die antitaurinos melden sich stets zu Wort. Wollen die corridas und andere festejos taurinos sogar europaweit verbieten.

Trotzdem hat die mundo taurino auch ihre Faszination. Nicht nur im kulturellen, traditionellen oder künstlerischen Bereichen, auch das Fachvokabular erfreut sich immer wieder grosser Beliebtheit. Verbale Ausdrucksformen taurinischer Wörter sind nicht unbeliebt. Da ertönen beim Fussballspiel, bei den einzelnen und vor allem erfolgreichen Ballkontakten gewaltige Olés durch die Stadien.

Auch der Begriff des toreros wird gerne für Sportler und andere Stars verwendet, besonders wenn sie aus Spanien kommen, wie diese Tage der Spieler Mario Gómez (aus dem andalusischen Granada) des FC Bayern München betitelt worden ist, weil man in der Türkei Interesse für ihn zeigt.

Aber das ganze betrifft nicht nur menschliche Persönlichkeiten. Ob in der Autobranche, im Modewesen, in der Wirtschaft, oder auch vor Gebäuden wird mit Begriffen aus der mundo taurino nicht gespart.


Ein klare Angelegenheit. Um Stierkampf, um eine corrida de toros oder festejo taurino geht es hier definitiv nicht. Doch die Interpretation taurina scheint sich zur populären Umgangssprache zu mausern.
Die tendidos sind in der "Stierkampf-Arena" voll, doch vom toro fehlt jede Spur
Die geistig verbale Verbindung zum Wesen eines toreros und seines Umfeldes erfreut sich weltweit einer gewissen Popularität. Nicht umsonst findet man den toro und sein Umfeld häufig in der Werbebranche wieder.

Auch im deutschen Vokabular ist die mundo de los toros sehr beliebt. Lediglich eine Ausnahme scheint es zu geben: Den rabo de toro, der ist und bleibt im deutschsprachigen Raum der Ochsenschwanz.